Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Incole писал:
    А вот в играх такого не припомню. Озвучка почти всегда убогая. Персонажи говорят медленно, мямлят и вообще не похоже все это на реальный разговор... Про МЕ вообще говорить не стоит.
    Была в свое время такая студия "Фаргус" (к слову - пиратская), так вот их перевод Балдурс Гейт у меня до сих пор на полочке стоит.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • AQuaRity писал:
    www.facebook.com - $5,00 Billion
    Даже дурову не снилось)
    Меньше чем в два раза разница, за год догонит.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • DJCompass писал:
    Главная проблема локализаций в Этой Стране - недостача хороших актеров. Единственная игра на моей памяти, где не использовали эти заезженные голоса - TF2. И то, тамошний Солдат и Демо иногда проскальзывают на ТВ.
    NPC писал:
    Недостача - или полное отсутствие? Даже в высокобюджетных фильмах народ нещадно переигрывает.
    Fatal error. Актеров более чем хватает (актеров дубляжа поменьше, но опять же нехватки нет), проблема в том, что режиссеры дубляжа предпочитают работать со "своими" людьми (большими талантами кстати, они далеко не всегда блещут) и платить им уже оговоренную сумму, не задумываясь - подходят они на роль, или нет. Опять же есть четкое разделение по месту жительства актера, ибо никто не будет оплачивать приезд человека из Питера (если речь идет о Москве, и наоборот), дабы он озвучил сотню-другую реплик (пусть он даже идеально подходит). Плюс есть еще ряд нюансов, большинство из которых относятся как к дубляжу кинопродукции, так и к играм, но мне (если честно) в лом все перечислять )
    Итого: главная проблема (как и везде и всегда) - желание сэкономить.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • AgooreZ писал:
    Да уж, перевод УГ. Кто догадается, что значит вторая фраза на скине, тому приз (скажу, что бой уже был). Диалоги писали какие-то левые пацаны с района.
    Я догадался, выражение есть такое.
    AgooreZ писал(а):
    Особенно убил один фрагмент, где "актер" читает половину фразы, запинается и начинает все сначала (по-моему это кто-то из города). Это прям шик.
    Вранье. Ни одна серьезная компания (да и несерьезная) занимающаяся дубляжем этого не допустила бы. Либо это было по сюжету.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • Оригинал не слышал, вставлю профессиональное ИМХО - можно было бы сделать лучше, но бюджет на дубляж "игрушек" (а у нас к ним до сих пор мало кто серьезно относится) в разы меньше бюджета на дубляж кинопродукции, и все студии хотят побольше сэкономить, ведь вы всеравно это купите.
    Michael писал:
    Перевод и не должен в точности подражать оригиналу со всеми его интонациями.
    Fatal error. Хороший дубляж - это когда переключаешь иностранную дорожку на родную и сразу не можешь понять, что произошло.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • iskander-Stone писал:
    если бы ты был среди них ты бы так не говорил
    А в чем собственно разница? Я бы тоже там оказался - 100%, если бы был уверен, что ноут всю это красоту потянет и бросил бы до кучи ВоВ. На продажах это не скажется - будь там кто-нибудь, или нет.


    8030352

    Геймер Cooper 7





  • 8030352

    Геймер Cooper 7



  • Уфф.. не успел.


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • Team Fortress 2 - TF2 Update Gard Dog | Fake
    Полная версия


    8030352

    Геймер Cooper 7



  • Там где в экране создания персонажа ползунок "переносица" - это не совсем верно. Во-первых отвечает он не за переносицу (расово верная переносица находится немного ниже), а во-вторых у этого места есть специальное название в русском языке (память у меня уже ни к черту, студенческие лекции покрылись розовой пеленой в голове, но если вспомню - напишу).


    8030352

    Геймер Cooper 7


Чат